Я любовь свою к нему Тебе отдаю, Отче,
Пусть она будет у Тебя, под Твоим контролем.
Используй её Сам так, как Ты хочешь,
Делай с ней всё, что угодно Твоей воле.
Ты учил меня, Господи, верить, учил любить,
Учил доверять Тебе во что бы то ни стало.
Ты хотел, чтобы шла к Тебе, не обращалась к другим,
Чтобы счастье своё только в Тебе искала.
Все Твои подарки, Отец, все уроки, Учитель,
Я возьму, я пройду, благодарно склоняясь в молитве.
Ты – Наставник мой, Друг, Дух Святой, Утешитель.
Я – Твоя дочь, и Ты всё делаешь для меня из любви великой.
Пусть Бог мой откроет тебе, во что я верю, милый.
Расскажет тебе, почему и за что люблю своего Небесного Отца.
Может быть, между нашими верами и нами пролегли мили,
Но я и Его, и тебя хочу любить до конца…
29.07-1.08.07
Комментарий автора: Когда любишь того, кто верит совершенно по-другому...
Волкова Ирина,
Россия, Чита
Верю в Господа с 14 лет. Член Церкви ЕХБ "Антиохия" г. Чита с 1993 г. e-mail автора:volkova-ira@mail.ru
Прочитано 9731 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Круглая дата - Лариса Зуйкова «И кто не был записан в книге жизни,
тот был брошен в озеро огненное.»
Откр.20,15.
« И поверг сидящий на облаке серп свой
на землю, и земля была пожата».
Откр. 14,16.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.