Серце до серця, рука до руки,-
Будемо разом за Господом йти,
Ми – Твої вівці, ти – наш Господь!
Ну а разом ми – Божий народ!
Хто наречена Ісуса Христа!
Звісно, «Дар Божий» - церква Твоя,
Хто Твоя армія, радість небес,-
Тіло Господнє, повне чудес!
Зцілення там і мудрість Творця,
Слава Твоя, що не має кінця,
Там Твоя милість і Божа любов,
Там очищає Спасителя кров!
Там здобуваєм характер Христа,
Там подароване інше буття,
Кожен потрібен – старий і малий,
Кожен там рідний і дорогий.
Дякуєм, Боже, що дав нам сім’ю,
Дякуєм, Отче, за вірність Твою,
Дякуєм дуже, що прощення дав,
Для перемоги усіх згуртував!
Будем радіти кожен наш день,
Будем співати для Тебе пісень,
Будем виконувать волю Христа,
А попереду – вічне життя!
Комментарий автора: Цей вірш про мою церкву "Божий дар", де я можу служити, любити своїх братів та сестер, пізнавати характер Христа, змінюватись. Дякую Господу за мою церкву!
Елена Качан,
Украина
Киевская церковь "Божий Дар" Спасибо Господу за Его дары и вся слава Ему e-mail автора:olenakachan@gmail.com
Прочитано 9082 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.