За пеленою небо скрылось
И моросит унылый дождь.
И на лицо ложится сырость.
По телу пробегает дрожь.
Сегодня зонт остался дома.
Да он и мало бы помог.
Погода ветрена, сурова.
А я лечу, не чуя ног.
Я эту серость не впустила
В свой светлый, нежный, добрый мир.
Его молитвой оградила.
Невидимым крылом укрыл
Мой ангел, посланный Иисусом.
Я чувствую его тепло.
А листья – грязный, мокрый мусор.
Их ветром в лужи замело.
Еще недавно любовались
Мы видя осени наряд.
Но ветви голыми остались,
И только дворники ворчат.
А я то знаю: бесконечно
Не будет дождик моросить.
Растают тучи и конечно
Нам будет солнышко светить.
Оно и так за мглою серой
Не перестало солнцем быть.
И потому живу я с верой
И буду Господа просить,
]
Чтобы всегда: и в зной, и в стужу,
И в проливной, и мелкий дождь
Ни кров и зонт мне был бы нужен,
А добрый Пастырь, светлый Вождь.
Который никогда, поверьте,
Не оставляет своих чад.
В любое время по молитве
Послать им помощь будет рад.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".